スウェーデンで新しい文法用語が辞書に登録された。
このニュースが素晴らしい。
国民がポジティブな意図を持って、新たな文法を使い始め、それが言語になったのだ。
私がスウェーデン語がわかるのかって?
(写真はヨーロッパなイメージ)
残念ながら、スウェーデン語はわからないが、このニュースの素晴らしさはわかる。
Sweden adds gender-neutral pronoun to dictionary
新しい代名詞(彼、彼女、you, he, sheのような文法用語)が正式に辞書に採用されたというニュースだ。
この新しい代名詞を使えば、男性か女性など、性別を特定しなくていいのだ。
ここで、大学時代にフランス語の単位を落としたことがある私が、解説しよう。
ヨーロッパの言語の多く、例えばスペイン語、フランス語、イタリア語などでは、名詞ならば男性名詞か女性名詞に分かれている。
そしてその名詞が男性名詞か女性名詞かによって、冠詞の種類すら変わってくる。
冠詞という感覚が日本語ではあまりないけど、英語で言うと名詞の前につくa dogやthe dogの、aやtheが冠詞だ。
これが特定の名詞を指しているかどうかで、定冠詞と不定冠詞に分かれ、さらにそれが男性か女性かで分かれる。
こういう区別は日本語にはないので、余計大変だ。
ドイツ語などだと、さらに男性女性でもない、中性名詞などが存在するようだ。
今回のスウェーデン語の新しい文法のニュースは、代名詞ではあるが、英語でheかsheにあたるものを、性別と関係なく表現できるようにするものだ。
何かの話題を語るときに、特に男性か女性かをはっきり言う必要がない、または言いたくない場合、またはよくわからない場合、またはトランスジェンダーなどの場合、このhanを使えばいいのだ。
この新しい代名詞hanが存在する前は、わからなければ英語で言えば、heを使うような感じだったのだろう。
ただそうすると、「女性かもしれないのに、なぜ男性を表す(英語で言う)heを使うんだ?それは、男性中心が当たり前だというあらわれなのではないか?」
という議論が起こったのは、女性の社会進出が進む北欧であれば、想像に難くない。
ただ、驚くべきはこのhanが1960年代から使われているということだ。
北欧恐るべし。
言語は変わるものだ。
日本でも、私達が古文を読むのは非常に難しい。
長い年月をかけて、自然とちょっとずつ変わっていく。
このスウェーデンのケースは、意図的に自分達の文化的遺産である言語を、今日的に変えてきたという点が素晴らしい。
「女性かもしれないのに、なぜ男性を表すheを使うんだ?それは、男性中心が当たり前だというあらわれなのではないか?」
と言われた時に、
「そう言われても、この言語は1000年話してきた文化的遺産でしょうがないじゃないか。そんなに大げさに考えなくても、別に女性差別で(英語で言う)heと言っているわけではないよ。」
という反応もあっただろう。
文化的遺産。それも一理ある。
しかし、それを乗り越えて、新しい文法を作って、活用してきたという姿勢が素晴らしい。
日本語も変わる。
流行語、最近の言葉、と言われているような言葉でも、10年も使われ続けたら、日本語の一部になったと言えるのではないだろうか。
「マジで!」という言葉が10年以上使われている。いずれ辞書にものるか、もう既にのっているのかもしれない。
しかしそこにスウェーデンのように、ポジティブに言語を今日的に変えていこうというものは少ない。
日本語には言語的に、同じような男性女性というのはない。
しかしやはり、現在的に気になることは色々あるだろう。
例えば私は「子ども」と書くときに、「子供」と書かずに「子ども」と書くように心がけている。
子供と書くと、子どもはお供する存在のような印象があり、嫌なのだ。
スウェーデンの今回の取り組みは、私でいうと「子供」という漢字が誤りとなり、「子ども」が正しいと、辞書や教科書に認められたようなものだ。
国民がポジティブな意図を持って、新たな文法を使い始め、それが言語になった。
ワンダフルじゃないか。
英語が堪能な民族なので、他国の人がどれだけの人がスウェーデン語を学ぶのかは知らないが、これでスウェーデン語学習得のハードルがあがってしまったら、その点だけが残念だ。
アリヴェデルチッ!